Пустыня приветствует странника, вас, Заблудшего в мир, где безвластно время. Пожалуйте вглубь, я один сейчас. Оковы и оси. Вращенье, вращенье... Закрыв сердце света в обрывках тьмы, Мгновений машина свой путь начинает. И снежные крылья даруют мечты - Секунды багровым огнём пылают.
Я умру. Следующее мгновение скользнёт по тонкой глади Великой и бурной Реки, и я буду избавлен от проклятия, имя которому – жизнь. Я, сильнейший из живших когда-либо. Я, Чёрный Мечник. И, раз осталось лишь мгновение, я вспоминаю.
Рождение.
Алые реки, сотворённые исцарапанным серо-чёрным камнем алтаря судьбы. Кровь льётся. Меня мучает невыносимая жажда, та самая, что отличает от остальных, делает сильнее, ужаснее, и, неспособный и нежелающий сопротивляться ей, я начинаю пить, судорожно, жадно глотая бесчисленные багровые капли. Они стекают по моему лицу, волосам, телу. Кажется, я никогда не был ребёнком. Всегда такой, как сейчас. Deus ex Vampire.
Deus.
Помню, они призвали меня. Злые, жестокие, беспощадные. Мантии, ветер, молнии, ливень, колонны мира и Их ярость. Змеи, исполненные безвкусного, но смертельного яда, обвивали моё тело. В их шипении я разбирал имена, сотни, тысячи, миллионы. Голос, подобный грому. “Убей их!”. То, ради чего я был создан. Цепной пёс Богов.
Женщины, дети, старики. Мужчины.
Те, кто пытался давить на жалость, и те, кто просто умирал. Крохотное и единственное различие между ними было заточено в сети их эмоций. Кровь – ярость – смерть. Кровь – страх – смерть. Кровь – печаль – смерть. Кровь – безразличие – смерть. Кровь. Я наслаждался ей. Наслаждался до тех пор, пока не пришла…
Тишина.
Молчаливые слова и стёртые уста богов. Спокойствие. Со мной говорили лишь строки. День, месяц, год. Поколение, век, эпоха. Я не замечал их рождения и смерти – они проходили мимо, оставляя лишь строки. Но было и ещё кое-что.
Жажда.
Часы. Месяца. Недели. Забившись в угол, я ждал, кромсая ткань времени в тщётных попытках унять пожар боли, грызущей, живой, льдом собственного сердца. Но иногда приходили…
Люди.
Я ненавидел их абсолютной, белой ненавистью. Сладкая мысль об их смерти нежно ласкала мой уставший разум. Но они кормили меня и давали мне обрывки прошлого, в том числе и моего. Прошлое, заточенное в символах… Я стал рабом, не утратив свободы. Потом, я увидел…
Её.
И, вместе с ней, обрёл улыбку. Улыбку. Смех. Смерть. Но, раз осталось лишь мгновение, пусть последней моей мыслью станет…
Шёпот. Порой, мне кажется, что всё вокруг: всё, улавливаемое сетчаткой моих глаз, барабанными перепонками моих ушей, мириадами нервов моей кожи - иллюзия. Всё это. Внешний мир. Лицо привычно расплывается в улыбках и смехе, сознание ищет наслаждение, но внутри пусто. Сердце будто останавливается, и кровь, что должна была вытечь из глаз, замерзает в слёзных каналах. Что? Где я? Почему смеюсь? Что за слащавая гримаса искажает моё лицо? Безмолвные вопросы, кромсающие сознание. Единственный ответ - кричать шёпотом, давая всю волю эмоциям ярости внутри, но это будет много, много позже. Порой, мне кажется, что всё вокруг - иллюзия, мир, созданный кем-то для развлечения или в контексте работы, как миры, творимые нами в наших мыслях, в книгах, играх, музыке, фильмах, картинах, пейзажах, памяти, словах. И, как персонажи наших фантазий, мы безвольны менять свои судьбы, равно как безвольны увидеть создателя и тех, ради кого он творит наш мир. А вдруг он тоже чьё-то произведение, и тот, кто придумал его архитектора, тоже нереален? Бесконечная цепочка созидания Порядка из Хаоса. Порой, мне кажется, что мир, что я так ненавижу и так люблю - иллюзия. Иллюзия моего собственного абстрактного разума, хаотичных мыслей, наложенных друг на друга и скреплённых цепями эмоций. Это называют солипсизмом, но кто называет? Верно, они, частицы моего воображения. Возможно, неплохо, если это и правда так. Ведь, сотворив что-то, созидатель обретает власть над своим чадом, власть и способность менять его. Правда, и творение, оживая, порабощает творца. Порой, мне кажется, что мир реален. К счастью, я очень быстро забываю подобные мгновения, ибо, видя реальность, я вижу грязь, ничтожность, аморальность, эгоизм, низость, вижу и очень, безумно хочу уничтожить всё это или умереть. Ложь. Я ничего не забываю. А как вы считаете. Мир есть? Какая, к дьяволу, разница. Fuck. It. All.
PreviewЭто место… здесь игнорируют, преступают любую мораль перед единственным вопросом: “Насколько в действительности люди могут стать сильнее?” Эксперименты и исследования проходили здесь в течение очень долгого времени… Те, кого похитили и бросили в этом месте… Те, кто был ранен и доставлен сюда… Те, пробывшие тут так долго, что уже никто и не вспомнит… Те, кто однажды вдруг оказался здесь… Те, кто знал, что это за место… Те, кто не знал ничего… Разные люди были собраны здесь. Deepground… Тёмный Секрет Shinra…
Genesis: Тайн полная бездна – Дар нашей Богини, В погоне за ним обретаем мы крылья. В воде отражения сердца, Текут отчаянья скитанья. Как блики на глади, под ними наши мечты. Sephiroth: Loveless, Act I. Genesis: Мучительно, правда? Sephiroth: Слышать, как ты читаешь это каждый день… У меня не было другого выбора, кроме как запомнить это. Angeal: Не размахивай своим мечом слишком опрометчиво. Genesis: Как бы то ни было. Sephiroth: Сейчас. Как насчёт того, чтобы убрать свой игрушечный меч? Angeal: Как и ожидалось от Sephiroth’а, да? Genesis: Angeal, прошу, не мешай нам. С Sephiroth’ом дуэли я жажду. Angeal: Genesis!.. Genesis: Я тоже хочу стать героем. Sephiroth: Как хочешь. Genesis: Спокойствие, коего полон, как долго хранить его сможешь?
Genesis налетает на Sephiroth и начинает закидывать его многочисленными заклинаниями. Он умело контролирует свои Fira и направляет их на Sephiroth’а. Возникает ощущение, что все они попадают в цель и Sephiroth скрывается в дыму.
Angeal: Прекрати это. Ты хочешь разрушить здание? Genesis: Я жажду лишь быть героем!
Genesis касается ладонью лица Angeal’а и пускает заклинание! Angeal’у достаётся по полной! Внезапно, Sephiroth освобождается от магии Genesis’а. Теперь он наступает, а Genesis отходит. Множеством ударов меча, Sephiroth разрушает пушку Junon’а. Angeal вклинивается между ними, пытаясь остановить этих двоих.
Angeal: Достаточно!! Sephiroth: Angeal… Genesis: Не мешайся под ногами! Angeal: Genesis!!
Genesis пытается отбросить Angeal’а используя ещё одно заклинание, но ломает его меч. Осколок меча попадает Genesis’у по плечу, и виртуальная тренировка завершается.
Genesis: Всего лишь царапина. Сама заживёт, когда я забуду. Даже завтра, клятвами полно, Не отсрочит моё возрожденье.
PS Да, переводы кривые, я знаю. PPS Если есть желание исправить - разрешения спрашивать не надо, просто делайте. Только финальный вариант скиньте, чтобы заменить тут. PPPS Перевод Crisis Core отличен от версии на shinra.ru, пусть и сделан с того же первоисточника. В моём (на мой взгляд) интересны только реплики Genesis'а.
Prologue When the war of the beasts brings about the world’s end The goddess descends from the sky Wings of light and dark spread afar She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I Infinite in mystery is the gift of the goddess We seek it thus, and take it to the sky Ripples form on the water’s surface The wandering soul knows no rest.
Act II There is no hate, only joy For you are beloved by the goddess Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul Pride is lost Wings stripped away, the end is nigh
Act III My friend, do you fly away now? To a world that abhors you and I? All that awaits you is a somber morrow No matter where the winds may blow
My friend, your desire Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises Nothing shall forestall my return
Act IV My friend, the fates are cruel There are no dreams, no honor remains The arrow has left the bow of the goddess
My soul, corrupted by vengeance Hath endured torment, to find the end of the journey In my own salvation And your eternal slumber
Legend shall speak Of sacrifice at world’s end The wind sails over the water’s surface Quietly, but surely
Act V Even if the morrow is barren of promises Nothing shall forestall my return To become the dew that quenches the land To spare the sands, the seas, the skies I offer thee this silent sacrifice
Перевод:
Loveless
Пролог Когда тени, мечась, к концу приведут, Богиня сойдёт с небес. Крылья света и тьмы на землю падут, И за ней мы пойдём в рай.
Акт I Бесконечность мистерии - Дар Богини, В его поиске мы умираем на небе. Колебания форм в водной глади... Где блужданья души не знают покоя?..
Акт II Нет гнева, лишь наслажденье В тебе, избранник Богини. Герой, пленник рассвета, Опора баланса мира.
В завтрашних снах разбитые души, Гордость потеряна, крылья растрёпаны, Конец... скоро придёт.
Акт III Мой друг, расправляешь крылья В мире, меченом нашим презреньем? Лишь мрак тебя ожидает, И не важно, где встретишь ты ветер.
Мой друг, чего ты желаешь? Я знаю, то Дар Богини.
Даже завтра, клятвами полно, Не отсрочит моё возрожденье.
Акт IV Мой друг, судьбы жестоки. Ни осталось ни снов, ни чести. И стрела оставила волос, Конский волос лука Богини.
Душа моя в рабстве у мести И мучений. Конец я вижу В своём собственном грешном спасении И твоей жажде рассвета.
Легенда должна пророчить О жертве у мира бездны. Ветер смотрит в своё отраженье... Тихо. Уверенно.
Акт V Даже завтра, клятвами полно, Не отсрочит моё возрожденье. Феникс ветра, что мир очистит, И песок, и море, и небо, Вознеся на алтарь своё сердце В тишине.
1: The mysterious abyss tis the Gift of the Goddess. In pursuit of this gift we take flight. Within the heart's water surface a hopeless wander will flow. Like ripples to waves come forth the dreams below.
2: You will take flight? Even if the world hates us so.
3: A painful tomorrow is all that waits for you. Even twirling winds will not stop their flow.?
4: The mysterious abyss tis the Gift of the Goddess. In pursuit of this gift we take flight. Within the heart's water surface a hopeless wander will flow. Like ripples to waves come forth the dreams below.
5: Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises.
6: Generously you are blessed with the Goddess' love. To hate the world, even as heroes.
7: It is your fate. Your dreams and pride are no more. From the Goddess's bow, the fated arrow is released
8: Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief---and your peaceful slumber.
9: My wish for tomorrow shall shatter my soul. For the price of my pride. Flight is no more for my wing has shattered.
10: Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises.
11: Your desire, the Goddess's Gift shall foster a life. Your story shall be told, your sacrifice and the world's end. Like the wind that blows over the secret water surface, gently and certainly.
12: Your desire. The Goddess's Gift shall foster a life
13: The end of the world is brought by the duel of the beasts. The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, she shall lead us to our paradise, along with her gift.
14: The end of the world is brought by the duel of the beasts. The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, she shall lead us to our paradise, along with her gift.
15: It is handed down. Your sacrifice and the world's end. Like the blowing winds over an unknown water surface---softly and certainly.
16: Your story shall be told. Your sacrifice and the world's end. Like wind that blows over the secret water surface. Gently and certainly.
17: Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief.
18: The end of the world is brought by the duel of the beasts.
19: The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, She shall lead us to our paradise, Along with her gift.
20: Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief and your peaceful slumber.
21: Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises. To become the dew that quenches the land. To spare the skies, the seas to sands.
Перевод:
1: Тайн полная бездна – Дар нашей Богини, В погоне за ним обретаем мы крылья. В воде отражения сердца, Текут отчаянья скитанья. Как блики на глади, под ними наши мечты.
2: Ты жаждешь дыхания ветра? Даже в мире, что полон презренья?
3: Лишь боль восхода тебя ожидает. Даже ветра штрихи не прервут их теченье.
4: Тайн полная бездна – Дар нашей Богини, В погоне за ним обретаем мы крылья. В воде отражения сердца, Текут отчаянья скитанья. Как блики на глади, под ними наши мечты.
5: Даже завтра, клятвами полно, Не отсрочит моё возрожденье.
6: Любовь Богини – дар, благославленье. Но даже ты, герой, мир в ярости утопишь.
7: Таков твой рок. Нет ни мечты, ни чести. Из лука милосердия Богини, Стрела судьбы к тебе направила свой путь.
8: Жажда мести мне шрамами душу покрыла. Эпилог приближая мученьями, Моя жажда дала мне свободу… И тебе даровала забвенье.
9: Моя жажда рассвета осколками душу покроет. Ради горсти монет – цены собственной чести. Я безволен летать: крыло моё было разбито.
10: Даже завтра, клятвами полно, Не отсрочит моё возрожденье.
11: То, чего жаждешь ты, Богини Дар, кисть сотворенья жизни. Твой путь, о коем должен ты поведать. Жертва и закат всего. Как ветер, что бредёт по водной глади, Уверенно и мягко.
12: То, чего жаждешь. Дар Богини, что назвали жизнью.
13: Когда тени, мечась, к концу приведут, Богиня сойдёт с небес. Крылья света и тьмы на землю падут, И за ней мы пойдём в рай.
14: Когда тени, мечась, к концу приведут, Богиня сойдёт с небес. Крылья света и тьмы на землю падут, И за ней мы пойдём в рай.
15: Оно во власти будущего. Жертва и закат всего. Как ветер, что бредёт по водной глади, Уверенно и мягко.
16: Твой путь, о коем должен ты поведать. Жертва и закат всего. Как ветер, что бредёт по водной глади, Уверенно и мягко.
17: Жажда мести мне шрамами душу покрыла. Эпилог приближая мученьями, Моя жажда дала мне свободу…
18: Когда тени, мечась, к концу приведут,..
19: …Богиня сойдёт с небес. Крылья света и тьмы на землю падут, И за ней мы пойдём в рай.
20: Жажда мести мне шрамами душу покрыла. Эпилог приближая мученьями, Моя жажда дала мне свободу… И тебе даровала забвенье.
21: Даже завтра, клятвами полно, Не отсрочит моё возрожденье. Феникс ветра, что мир очистит, И песок, и море, и небо.
Prologue When the war of the beasts brings about the world’s end The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I Infinite in mystery is The gift of the goddess is what the three men seek But their fates are scattered by war One becomes a hero, one wanders the land And the last is taken prisoner
But the three are still bound by a solemn oath To seek the answer together, once again
Act II Though the prisoner escapes, he is gravely wounded His life is saved, however By a woman of the opposing nation
He begins a life of seclusion with her Which seems to hold the promise of eternal bliss
But as happiness grows, so does guilt Of not fulfilling the oath to his friends
Act III As the war sends the world hurtling towards destruction The prisoner departs with his newfound love And embarks on a new journey
He is guided by hope that the gift will bring bliss And the oath that he swore to his friends
Though no oath is shared between the lovers In their hearts they know they will meet again
Перевод:
Пролог Когда чудовища в безумии войны ларец Пандоры отопрут, Богиня снизойдёт с небесных сфер, коснувшись тверди,
И крылья света и теней, раскрывшись, что на мир падут… Ступаем по её стопам, блаженство дара вечного ища в надежде.
Акт I Безбрежной тайны море – то Богини Дар, что трое обрести желают. Но рок войны их судьбы раскидал от грани волн до края: Один героем обратился, землями другой блуждает, Последний в заточении томится, воздуха алкая.
Но цепи клятвы обвивают их как раньше, Найти ответ и истину, однажды, вместе.
Акт II Однако пленник в битве за свободу ранен был смертельно, Но, всё же, жизни нить продолжила плестись Благодаря враждебной расы милосердной деве.
Он начинает с ней единым быть, Подобно обещанию о вечном счастье.
Но вместе с радостью восходит и вина В забвеньи обещанья, данного названным братьям.
Акт III Война, что мира ткань швыряет к разрушенью, Разрезала пути того, кто пленен был, и той, кого любил, Дав узнику на путь благословенье.
Ведомый нитями незримыми надежды, что Богини Дар дарует мир, И памятью того, что дал друзьям, единственного слова.
То мелочь, что не разделили обещаний двое, кто делили пыл, В сердцах уверены, друг друга встретят снова.
PS Добавил перевод интерпретации Loveless, которая была на табличках