Embrace your dreams and prove your honor...
Loveless

***

Final Fantasy VII - Crisis Core quotes

***

Interpretation


PS Добавил перевод интерпретации Loveless, которая была на табличках


@темы: Poetry, Translation, Final Fantasy VII

Комментарии
04.01.2010 в 17:09

Если Тёмный проиграл, то не считает это концом света. (с)
Класс. Такого перевода еще не читала. Здорово.
04.01.2010 в 17:18

Embrace your dreams and prove your honor...
Jenova Valentine
Благодарю.
Всё же, полагаю, необходимо сделать ещё один перевод сего произведения, ибо со временем слог оттачивается, а лексический запас возрастает, в нём рождаются новые слова.
04.01.2010 в 18:57

Если Тёмный проиграл, то не считает это концом света. (с)
Несомненно. А нет желания перевести интерпретацию Генезиса?
04.01.2010 в 19:14

Embrace your dreams and prove your honor...
Jenova Valentine
Но ведь я её перевёл. Во всяком случае, ту версию, что давалась в строках игры. И она - в этом же посте, обозначена цифрами от 1 до 21, по репликам из игровых диалогов.
Кроме того, есть и перевод всей игры, но он не слишком красив, кроме, разве что, слов, что произносит Genesis. Впрочем, и там не всё идеально - делая красивые интерпретации, порой ухожу от смысла. Это видно и здесь, в переводах Loveless.
04.01.2010 в 19:30

Если Тёмный проиграл, то не считает это концом света. (с)
Просто насколько я помню, Генезис еще упоминал о троих Солдатах и о Клауде. Или это был не loveless?...
Infinite in mystery is The gift of the goddess is what the three men seek
But their fates are scattered by war
One becomes a hero, one wanders the land
And the last is taken prisoner
But the three are still bound by a solemn oath
To seek the answer together, once again

Или я чего-то опять не поняла?...
04.01.2010 в 19:40

Embrace your dreams and prove your honor...
Jenova Valentine
Не совсем так. Эта интерпретация была на табличках, раскиданных по последнему уровню. Genesis её не читал.
Впрочем, сие не важно, перевод её тоже достоин внимания.
Займусь в ближайшие несколько дней.
04.01.2010 в 19:46

Если Тёмный проиграл, то не считает это концом света. (с)
Я уже плохо помню, но это меня зацепило особо сильно)
04.01.2010 в 23:15

Embrace your dreams and prove your honor...
Jenova Valentine
Сделал.
04.01.2010 в 23:26

Если Тёмный проиграл, то не считает это концом света. (с)
Ой... Слов нет... Здорово!
04.01.2010 в 23:28

Embrace your dreams and prove your honor...
Jenova Valentine
Спасибо.
11.01.2010 в 12:24

Seiyu f*cked my brain away | Ore wa Gandamu da! | Редкостный дьюрень | Упоролась в дубощи
делая красивые интерпретации, порой ухожу от смысла. Это видно и здесь, в переводах Loveless.
эмн... заметно. причем уходите в сторону, прямо противоположную смыслу.

The prisoner departs with his newfound love
Разрезала пути того, кто пленен был, и той, кого любил,

словарь Lingvo как бы намекаэ:
depart [] 1) отправляться; уходить; уезжать (куда-л.) ; покидать (что-л.) to depart for / from London — уезжать в Лондон / из Лондона This train departs from London at 10.00 a.m. — Этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утра. Syn: leave
2) умереть; скончаться to depart this life — скончаться, уйти из жизни Syn: die
3) отклоняться, отходить; отступать (от правила) to depart from the custom — нарушить традицию Syn: deviate , swerve
4) уходить (с поста, должности)

насколько я могу судить, про разделение влюбленных в данном отрывке речь не идет.

перевод первого и второго актов грешат теми же искажениями исходного текста. это если еще закрыть глаза на надругательства над "великим и могучим")
безусловно, тексты у вас выглядят довольно витиевато и стильно, но ради этой стильности стоит ли так менять источник? а то получаются потом всякие "Ядерные кризисы"
11.01.2010 в 15:44

Embrace your dreams and prove your honor...
эмн... заметно. причем уходите в сторону, прямо противоположную смыслу.
Ну, не прямо противоположную. Просто в сторону, смысл же скрывается чуть дальше за метафорами, чем порой это было в оригинале.

The prisoner departs with his newfound love
Уходит от неё и отправляется в путешествие. Тут depart - синоним для leave. Т.е. покидает её.

надругательства над "великим и могучим"
О чём вы?

безусловно, тексты у вас выглядят довольно витиевато и стильно, но ради этой стильности стоит ли так менять источник?
Это ведь куда лучше, чем сухой дословный перевод, к тому же не перевод оригинала, а перевод перевода. Погружение в метафоры - единственное изменение источника. Скажем, наиболее простая замена: "When the war of the beasts brings about the world's end" -> "Когда война монстров приведёт к концу света" -> "Когда чудовища в безумии войны ларец Пандоры отопрут". Да, в оригинале не было ни "безумия", ни "Пандоры". Всё же, смысл тот же, просто на нём появилась ещё одна маска метафор, сравнений, образов. Хотя, я ведь не говорю, что мой перевод идеален, не претендую на что-то. Просто сделал его таким, каким он нравится мне.
11.01.2010 в 17:53

Seiyu f*cked my brain away | Ore wa Gandamu da! | Редкостный дьюрень | Упоролась в дубощи
и уж тем более, что мы имеем перевод перевода. вот тут метафоры вообще могут сослужить очень плохую службу и переводчику и читателям. а тех, кто знаком с первоисточником дословно - неприятно удивить.

про depart - это то, что было ближе к форме ответа, поэтому и процитировано навскидку =) а примеров ухода в сторону намного больше.
вот если бы в тексте было leave his newfound love - переводилось бы покинул свою новоприобретенную любовь. а так он отправился вместе с ней. отбыл на войну, сохраняя в сердце дорогое ему чувство. "отправляться куда-то" в данном контексте не может быть синонимом для "покидать кого-то". тогда бы проще было написать именно leave, а не настолько завуалированно и двусмысленно, не так ли?

и здесь же опять:
Акт V
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Феникс ветра, что мир очистит,
И песок, и море, и небо,
Вознеся на алтарь своё сердце
В тишине.


простите, но где там в английском тексте про очищающий ветер, мифическую самосжигающуюся птицу и вознесение сердца в тишине на алтарь? и кто сердце-то возносит? автор текста или "феникс ветра"? у вас получается, что таки "феникс ветра", очищающий мир. afaik, мифический Феникс ничего не очищает. он либо сжигает себя, предвидя смерть, но при этом оставляя потомство, либо просто самовозрождается из пепла. это символ _само_возрождения.

Act V
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice

Хоть грядущее и полно обещаний,
Ничто не предвосхитит мое возвращение.
Чтоб стать росой, которая напоит землю,
Сбережет пески, моря и небеса,
Я приношу тебе сию безмолвную жертву. - вот где-то примерно так. можно еще поиграть с синонимами и порядком слов, чтоб добиться большей стилизованности под старинную речь.

о "великом и могучем":
Но, прорастая с радости цветами, сорняки вины
Друзьями неисполненного слова; движется ненастье.

простите великодушно, но смысл данной фразы от меня укрылся непроглядной тенью.
But as happiness grows, so does guilt
Of not fulfilling the oath to his friends
вот тут понятно, что человека мучает вина, за то, что он не сдержал обещание, данное им друзьям. у вас же получается, что цветущую радость молодого человека удушает бурьян вины его друзей, не исполнивших своего слова. об перевод можно сломать мозг, в попытке понять, чья там кого вина гложет. а ненастье явно добавлено исключительно чтоб фразу слогами добить до нужного количества. пунктуация тоже удручает. в таком вот виде фраза напоминает пародию на хокку: надвигающееся ненастье так же неожиданно, как финальная строка традиционного японского трехстишия.
Радости цветы трепещут
Густа тень сорняков вины
Ненастье неизбежно
вот где-то так читается.

Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Феникс ветра, что мир очистит,
И песок, и море, и небо.

завтра, клятвами полно, не отсрочит - может все же полное? и все же, что есть "феникс ветра"? )

надеюсь, что вы поняли, о чем речь... так не есть сказать по-русски.

никто не говорит, что сухой подстрочник лучше, но и чрезмерное увлечение масками метафор в угоду витиеватости речи - тоже не лучший выбор. под таким количеством масок можно и не разглядеть смысл.
сам по себе перевод безусловно стилен, но, увы, требует доработок.
11.01.2010 в 18:22

Embrace your dreams and prove your honor...
"Depart from his newfound wife". Дословно: "Отбыл от своё новообретённой жены". И где здесь двусмыслие? Цитируя что-либо, цитируйте полностью, не вырывая слова из контекста.

***


Касательно феникса. В данном случае, феникс есть лишь образ для говорящего. Не отсрочит моё возрождение -> т.е. феникс как символ возрождения, возвращения. Впрочем, согласен, здесь он лишний, благо можно сказать совсем по-другому. Но и перевод этот был сделан года полтора назад, кроме того, менять его я собирался, это было чуть выше в комментариях.

***


"Великий и могучий". Да, вижу, здесь надо изменить.

Пока растёт счастье, растёт и вина
За клятву друзьям, которую не исполнил.

Но вместе с радостью восходит и вина
В забвеньи обещанья, данного названным братьям.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии