Embrace your dreams and prove your honor...
Loveless
***
Final Fantasy VII - Crisis Core quotes
***
InterpretationInterpretation
Prologue
When the war of the beasts brings about the world’s end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I
Infinite in mystery is The gift of the goddess is what the three men seek
But their fates are scattered by war
One becomes a hero, one wanders the land
And the last is taken prisoner
But the three are still bound by a solemn oath
To seek the answer together, once again
Act II
Though the prisoner escapes, he is gravely wounded
His life is saved, however
By a woman of the opposing nation
He begins a life of seclusion with her
Which seems to hold the promise of eternal bliss
But as happiness grows, so does guilt
Of not fulfilling the oath to his friends
Act III
As the war sends the world hurtling towards destruction
The prisoner departs with his newfound love
And embarks on a new journey
He is guided by hope that the gift will bring bliss
And the oath that he swore to his friends
Though no oath is shared between the lovers
In their hearts they know they will meet again
Перевод:
Пролог
Когда чудовища в безумии войны ларец Пандоры отопрут,
Богиня снизойдёт с небесных сфер, коснувшись тверди,
И крылья света и теней, раскрывшись, что на мир падут…
Ступаем по её стопам, блаженство дара вечного ища в надежде.
Акт I
Безбрежной тайны море – то Богини Дар, что трое обрести желают.
Но рок войны их судьбы раскидал от грани волн до края:
Один героем обратился, землями другой блуждает,
Последний в заточении томится, воздуха алкая.
Но цепи клятвы обвивают их как раньше,
Найти ответ и истину, однажды, вместе.
Акт II
Однако пленник в битве за свободу ранен был смертельно,
Но, всё же, жизни нить продолжила плестись
Благодаря враждебной расы милосердной деве.
Он начинает с ней единым быть,
Подобно обещанию о вечном счастье.
Но вместе с радостью восходит и вина
В забвеньи обещанья, данного названным братьям.
Акт III
Война, что мира ткань швыряет к разрушенью,
Разрезала пути того, кто пленен был, и той, кого любил,
Дав узнику на путь благословенье.
Ведомый нитями незримыми надежды, что Богини Дар дарует мир,
И памятью того, что дал друзьям, единственного слова.
То мелочь, что не разделили обещаний двое, кто делили пыл,
В сердцах уверены, друг друга встретят снова.
PS Добавил перевод интерпретации Loveless, которая была на табличках
Loveless
Prologue
When the war of the beasts brings about the world’s end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I
Infinite in mystery is the gift of the goddess
We seek it thus, and take it to the sky
Ripples form on the water’s surface
The wandering soul knows no rest.
Act II
There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh
Act III
My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow
My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
Act IV
My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess
My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber
Legend shall speak
Of sacrifice at world’s end
The wind sails over the water’s surface
Quietly, but surely
Act V
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
Перевод:
Loveless
Пролог
Когда тени, мечась, к концу приведут,
Богиня сойдёт с небес.
Крылья света и тьмы на землю падут,
И за ней мы пойдём в рай.
Акт I
Бесконечность мистерии - Дар Богини,
В его поиске мы умираем на небе.
Колебания форм в водной глади...
Где блужданья души не знают покоя?..
Акт II
Нет гнева, лишь наслажденье
В тебе, избранник Богини.
Герой, пленник рассвета,
Опора баланса мира.
В завтрашних снах разбитые души,
Гордость потеряна, крылья растрёпаны,
Конец... скоро придёт.
Акт III
Мой друг, расправляешь крылья
В мире, меченом нашим презреньем?
Лишь мрак тебя ожидает,
И не важно, где встретишь ты ветер.
Мой друг, чего ты желаешь?
Я знаю, то Дар Богини.
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Акт IV
Мой друг, судьбы жестоки.
Ни осталось ни снов, ни чести.
И стрела оставила волос,
Конский волос лука Богини.
Душа моя в рабстве у мести
И мучений. Конец я вижу
В своём собственном грешном спасении
И твоей жажде рассвета.
Легенда должна пророчить
О жертве у мира бездны.
Ветер смотрит в своё отраженье...
Тихо. Уверенно.
Акт V
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Феникс ветра, что мир очистит,
И песок, и море, и небо,
Вознеся на алтарь своё сердце
В тишине.
Prologue
When the war of the beasts brings about the world’s end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I
Infinite in mystery is the gift of the goddess
We seek it thus, and take it to the sky
Ripples form on the water’s surface
The wandering soul knows no rest.
Act II
There is no hate, only joy
For you are beloved by the goddess
Hero of the dawn, Healer of worlds
Dreams of the morrow hath the shattered soul
Pride is lost
Wings stripped away, the end is nigh
Act III
My friend, do you fly away now?
To a world that abhors you and I?
All that awaits you is a somber morrow
No matter where the winds may blow
My friend, your desire
Is the bringer of life, the gift of the goddess
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
Act IV
My friend, the fates are cruel
There are no dreams, no honor remains
The arrow has left the bow of the goddess
My soul, corrupted by vengeance
Hath endured torment, to find the end of the journey
In my own salvation
And your eternal slumber
Legend shall speak
Of sacrifice at world’s end
The wind sails over the water’s surface
Quietly, but surely
Act V
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
Перевод:
Loveless
Пролог
Когда тени, мечась, к концу приведут,
Богиня сойдёт с небес.
Крылья света и тьмы на землю падут,
И за ней мы пойдём в рай.
Акт I
Бесконечность мистерии - Дар Богини,
В его поиске мы умираем на небе.
Колебания форм в водной глади...
Где блужданья души не знают покоя?..
Акт II
Нет гнева, лишь наслажденье
В тебе, избранник Богини.
Герой, пленник рассвета,
Опора баланса мира.
В завтрашних снах разбитые души,
Гордость потеряна, крылья растрёпаны,
Конец... скоро придёт.
Акт III
Мой друг, расправляешь крылья
В мире, меченом нашим презреньем?
Лишь мрак тебя ожидает,
И не важно, где встретишь ты ветер.
Мой друг, чего ты желаешь?
Я знаю, то Дар Богини.
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Акт IV
Мой друг, судьбы жестоки.
Ни осталось ни снов, ни чести.
И стрела оставила волос,
Конский волос лука Богини.
Душа моя в рабстве у мести
И мучений. Конец я вижу
В своём собственном грешном спасении
И твоей жажде рассвета.
Легенда должна пророчить
О жертве у мира бездны.
Ветер смотрит в своё отраженье...
Тихо. Уверенно.
Акт V
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Феникс ветра, что мир очистит,
И песок, и море, и небо,
Вознеся на алтарь своё сердце
В тишине.
***
Final Fantasy VII - Crisis Core quotes
Final Fantasy VII - Crisis Core quotes
English.
1:
The mysterious abyss tis the Gift of the Goddess. In pursuit of this gift we take flight. Within the heart's water surface a hopeless wander will flow. Like ripples to waves come forth the dreams below.
2:
You will take flight? Even if the world hates us so.
3:
A painful tomorrow is all that waits for you. Even twirling winds will not stop their flow.?
4:
The mysterious abyss tis the Gift of the Goddess. In pursuit of this gift we take flight. Within the heart's water surface a hopeless wander will flow. Like ripples to waves come forth the dreams below.
5:
Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises.
6:
Generously you are blessed with the Goddess' love. To hate the world, even as heroes.
7:
It is your fate. Your dreams and pride are no more. From the Goddess's bow, the fated arrow is released
8:
Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief---and your peaceful slumber.
9:
My wish for tomorrow shall shatter my soul. For the price of my pride. Flight is no more for my wing has shattered.
10:
Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises.
11:
Your desire, the Goddess's Gift shall foster a life. Your story shall be told, your sacrifice and the world's end. Like the wind that blows over the secret water surface, gently and certainly.
12:
Your desire. The Goddess's Gift shall foster a life
13:
The end of the world is brought by the duel of the beasts. The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, she shall lead us to our paradise, along with her gift.
14:
The end of the world is brought by the duel of the beasts. The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, she shall lead us to our paradise, along with her gift.
15:
It is handed down. Your sacrifice and the world's end. Like the blowing winds over an unknown water surface---softly and certainly.
16:
Your story shall be told. Your sacrifice and the world's end. Like wind that blows over the secret water surface. Gently and certainly.
17:
Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief.
18:
The end of the world is brought by the duel of the beasts.
19:
The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, She shall lead us to our paradise, Along with her gift.
20:
Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief and your peaceful slumber.
21:
Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises. To become the dew that quenches the land. To spare the skies, the seas to sands.
Перевод:
1:
Тайн полная бездна – Дар нашей Богини,
В погоне за ним обретаем мы крылья.
В воде отражения сердца,
Текут отчаянья скитанья.
Как блики на глади, под ними наши мечты.
2:
Ты жаждешь дыхания ветра?
Даже в мире, что полон презренья?
3:
Лишь боль восхода тебя ожидает.
Даже ветра штрихи не прервут их теченье.
4:
Тайн полная бездна – Дар нашей Богини,
В погоне за ним обретаем мы крылья.
В воде отражения сердца,
Текут отчаянья скитанья.
Как блики на глади, под ними наши мечты.
5:
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
6:
Любовь Богини – дар, благославленье.
Но даже ты, герой, мир в ярости утопишь.
7:
Таков твой рок.
Нет ни мечты, ни чести.
Из лука милосердия Богини,
Стрела судьбы к тебе направила свой путь.
8:
Жажда мести мне шрамами душу покрыла.
Эпилог приближая мученьями,
Моя жажда дала мне свободу…
И тебе даровала забвенье.
9:
Моя жажда рассвета осколками душу покроет.
Ради горсти монет – цены собственной чести.
Я безволен летать: крыло моё было разбито.
10:
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
11:
То, чего жаждешь ты, Богини Дар, кисть сотворенья жизни.
Твой путь, о коем должен ты поведать.
Жертва и закат всего.
Как ветер, что бредёт по водной глади,
Уверенно и мягко.
12:
То, чего жаждешь. Дар Богини, что назвали жизнью.
13:
Когда тени, мечась, к концу приведут,
Богиня сойдёт с небес.
Крылья света и тьмы на землю падут,
И за ней мы пойдём в рай.
14:
Когда тени, мечась, к концу приведут,
Богиня сойдёт с небес.
Крылья света и тьмы на землю падут,
И за ней мы пойдём в рай.
15:
Оно во власти будущего.
Жертва и закат всего.
Как ветер, что бредёт по водной глади,
Уверенно и мягко.
16:
Твой путь, о коем должен ты поведать.
Жертва и закат всего.
Как ветер, что бредёт по водной глади,
Уверенно и мягко.
17:
Жажда мести мне шрамами душу покрыла.
Эпилог приближая мученьями,
Моя жажда дала мне свободу…
18:
Когда тени, мечась, к концу приведут,..
19:
…Богиня сойдёт с небес.
Крылья света и тьмы на землю падут,
И за ней мы пойдём в рай.
20:
Жажда мести мне шрамами душу покрыла.
Эпилог приближая мученьями,
Моя жажда дала мне свободу…
И тебе даровала забвенье.
21:
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Феникс ветра, что мир очистит,
И песок, и море, и небо.
English.
1:
The mysterious abyss tis the Gift of the Goddess. In pursuit of this gift we take flight. Within the heart's water surface a hopeless wander will flow. Like ripples to waves come forth the dreams below.
2:
You will take flight? Even if the world hates us so.
3:
A painful tomorrow is all that waits for you. Even twirling winds will not stop their flow.?
4:
The mysterious abyss tis the Gift of the Goddess. In pursuit of this gift we take flight. Within the heart's water surface a hopeless wander will flow. Like ripples to waves come forth the dreams below.
5:
Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises.
6:
Generously you are blessed with the Goddess' love. To hate the world, even as heroes.
7:
It is your fate. Your dreams and pride are no more. From the Goddess's bow, the fated arrow is released
8:
Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief---and your peaceful slumber.
9:
My wish for tomorrow shall shatter my soul. For the price of my pride. Flight is no more for my wing has shattered.
10:
Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises.
11:
Your desire, the Goddess's Gift shall foster a life. Your story shall be told, your sacrifice and the world's end. Like the wind that blows over the secret water surface, gently and certainly.
12:
Your desire. The Goddess's Gift shall foster a life
13:
The end of the world is brought by the duel of the beasts. The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, she shall lead us to our paradise, along with her gift.
14:
The end of the world is brought by the duel of the beasts. The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, she shall lead us to our paradise, along with her gift.
15:
It is handed down. Your sacrifice and the world's end. Like the blowing winds over an unknown water surface---softly and certainly.
16:
Your story shall be told. Your sacrifice and the world's end. Like wind that blows over the secret water surface. Gently and certainly.
17:
Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief.
18:
The end of the world is brought by the duel of the beasts.
19:
The Goddess shall fall from the darkest sky. Spreading her wings of light and darkness, She shall lead us to our paradise, Along with her gift.
20:
Thy revenge has scarred my soul. Agonizing for its end my wish becomes my relief and your peaceful slumber.
21:
Nothing shall fortell my return. Even if the morrow is barren of promises. To become the dew that quenches the land. To spare the skies, the seas to sands.
Перевод:
1:
Тайн полная бездна – Дар нашей Богини,
В погоне за ним обретаем мы крылья.
В воде отражения сердца,
Текут отчаянья скитанья.
Как блики на глади, под ними наши мечты.
2:
Ты жаждешь дыхания ветра?
Даже в мире, что полон презренья?
3:
Лишь боль восхода тебя ожидает.
Даже ветра штрихи не прервут их теченье.
4:
Тайн полная бездна – Дар нашей Богини,
В погоне за ним обретаем мы крылья.
В воде отражения сердца,
Текут отчаянья скитанья.
Как блики на глади, под ними наши мечты.
5:
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
6:
Любовь Богини – дар, благославленье.
Но даже ты, герой, мир в ярости утопишь.
7:
Таков твой рок.
Нет ни мечты, ни чести.
Из лука милосердия Богини,
Стрела судьбы к тебе направила свой путь.
8:
Жажда мести мне шрамами душу покрыла.
Эпилог приближая мученьями,
Моя жажда дала мне свободу…
И тебе даровала забвенье.
9:
Моя жажда рассвета осколками душу покроет.
Ради горсти монет – цены собственной чести.
Я безволен летать: крыло моё было разбито.
10:
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
11:
То, чего жаждешь ты, Богини Дар, кисть сотворенья жизни.
Твой путь, о коем должен ты поведать.
Жертва и закат всего.
Как ветер, что бредёт по водной глади,
Уверенно и мягко.
12:
То, чего жаждешь. Дар Богини, что назвали жизнью.
13:
Когда тени, мечась, к концу приведут,
Богиня сойдёт с небес.
Крылья света и тьмы на землю падут,
И за ней мы пойдём в рай.
14:
Когда тени, мечась, к концу приведут,
Богиня сойдёт с небес.
Крылья света и тьмы на землю падут,
И за ней мы пойдём в рай.
15:
Оно во власти будущего.
Жертва и закат всего.
Как ветер, что бредёт по водной глади,
Уверенно и мягко.
16:
Твой путь, о коем должен ты поведать.
Жертва и закат всего.
Как ветер, что бредёт по водной глади,
Уверенно и мягко.
17:
Жажда мести мне шрамами душу покрыла.
Эпилог приближая мученьями,
Моя жажда дала мне свободу…
18:
Когда тени, мечась, к концу приведут,..
19:
…Богиня сойдёт с небес.
Крылья света и тьмы на землю падут,
И за ней мы пойдём в рай.
20:
Жажда мести мне шрамами душу покрыла.
Эпилог приближая мученьями,
Моя жажда дала мне свободу…
И тебе даровала забвенье.
21:
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Феникс ветра, что мир очистит,
И песок, и море, и небо.
***
InterpretationInterpretation
Prologue
When the war of the beasts brings about the world’s end
The goddess descends from the sky
Wings of light and dark spread afar
She guides us to bliss, her gift everlasting
Act I
Infinite in mystery is The gift of the goddess is what the three men seek
But their fates are scattered by war
One becomes a hero, one wanders the land
And the last is taken prisoner
But the three are still bound by a solemn oath
To seek the answer together, once again
Act II
Though the prisoner escapes, he is gravely wounded
His life is saved, however
By a woman of the opposing nation
He begins a life of seclusion with her
Which seems to hold the promise of eternal bliss
But as happiness grows, so does guilt
Of not fulfilling the oath to his friends
Act III
As the war sends the world hurtling towards destruction
The prisoner departs with his newfound love
And embarks on a new journey
He is guided by hope that the gift will bring bliss
And the oath that he swore to his friends
Though no oath is shared between the lovers
In their hearts they know they will meet again
Перевод:
Пролог
Когда чудовища в безумии войны ларец Пандоры отопрут,
Богиня снизойдёт с небесных сфер, коснувшись тверди,
И крылья света и теней, раскрывшись, что на мир падут…
Ступаем по её стопам, блаженство дара вечного ища в надежде.
Акт I
Безбрежной тайны море – то Богини Дар, что трое обрести желают.
Но рок войны их судьбы раскидал от грани волн до края:
Один героем обратился, землями другой блуждает,
Последний в заточении томится, воздуха алкая.
Но цепи клятвы обвивают их как раньше,
Найти ответ и истину, однажды, вместе.
Акт II
Однако пленник в битве за свободу ранен был смертельно,
Но, всё же, жизни нить продолжила плестись
Благодаря враждебной расы милосердной деве.
Он начинает с ней единым быть,
Подобно обещанию о вечном счастье.
Но вместе с радостью восходит и вина
В забвеньи обещанья, данного названным братьям.
Акт III
Война, что мира ткань швыряет к разрушенью,
Разрезала пути того, кто пленен был, и той, кого любил,
Дав узнику на путь благословенье.
Ведомый нитями незримыми надежды, что Богини Дар дарует мир,
И памятью того, что дал друзьям, единственного слова.
То мелочь, что не разделили обещаний двое, кто делили пыл,
В сердцах уверены, друг друга встретят снова.
PS Добавил перевод интерпретации Loveless, которая была на табличках
@темы: Poetry, Translation, Final Fantasy VII
Благодарю.
Всё же, полагаю, необходимо сделать ещё один перевод сего произведения, ибо со временем слог оттачивается, а лексический запас возрастает, в нём рождаются новые слова.
Но ведь я её перевёл. Во всяком случае, ту версию, что давалась в строках игры. И она - в этом же посте, обозначена цифрами от 1 до 21, по репликам из игровых диалогов.
Кроме того, есть и перевод всей игры, но он не слишком красив, кроме, разве что, слов, что произносит Genesis. Впрочем, и там не всё идеально - делая красивые интерпретации, порой ухожу от смысла. Это видно и здесь, в переводах Loveless.
Infinite in mystery is The gift of the goddess is what the three men seek
But their fates are scattered by war
One becomes a hero, one wanders the land
And the last is taken prisoner
But the three are still bound by a solemn oath
To seek the answer together, once again
Или я чего-то опять не поняла?...
Не совсем так. Эта интерпретация была на табличках, раскиданных по последнему уровню. Genesis её не читал.
Впрочем, сие не важно, перевод её тоже достоин внимания.
Займусь в ближайшие несколько дней.
Сделал.
Спасибо.
эмн... заметно. причем уходите в сторону, прямо противоположную смыслу.
The prisoner departs with his newfound love
Разрезала пути того, кто пленен был, и той, кого любил,
словарь Lingvo как бы намекаэ:
depart [] 1) отправляться; уходить; уезжать (куда-л.) ; покидать (что-л.) to depart for / from London — уезжать в Лондон / из Лондона This train departs from London at 10.00 a.m. — Этот поезд отправляется из Лондона в 10.00 часов утра. Syn: leave
2) умереть; скончаться to depart this life — скончаться, уйти из жизни Syn: die
3) отклоняться, отходить; отступать (от правила) to depart from the custom — нарушить традицию Syn: deviate , swerve
4) уходить (с поста, должности)
насколько я могу судить, про разделение влюбленных в данном отрывке речь не идет.
перевод первого и второго актов грешат теми же искажениями исходного текста. это если еще закрыть глаза на надругательства над "великим и могучим")
безусловно, тексты у вас выглядят довольно витиевато и стильно, но ради этой стильности стоит ли так менять источник? а то получаются потом всякие "Ядерные кризисы"
Ну, не прямо противоположную. Просто в сторону, смысл же скрывается чуть дальше за метафорами, чем порой это было в оригинале.
The prisoner departs with his newfound love
Уходит от неё и отправляется в путешествие. Тут depart - синоним для leave. Т.е. покидает её.
надругательства над "великим и могучим"
О чём вы?
безусловно, тексты у вас выглядят довольно витиевато и стильно, но ради этой стильности стоит ли так менять источник?
Это ведь куда лучше, чем сухой дословный перевод, к тому же не перевод оригинала, а перевод перевода. Погружение в метафоры - единственное изменение источника. Скажем, наиболее простая замена: "When the war of the beasts brings about the world's end" -> "Когда война монстров приведёт к концу света" -> "Когда чудовища в безумии войны ларец Пандоры отопрут". Да, в оригинале не было ни "безумия", ни "Пандоры". Всё же, смысл тот же, просто на нём появилась ещё одна маска метафор, сравнений, образов. Хотя, я ведь не говорю, что мой перевод идеален, не претендую на что-то. Просто сделал его таким, каким он нравится мне.
про depart - это то, что было ближе к форме ответа, поэтому и процитировано навскидку =) а примеров ухода в сторону намного больше.
вот если бы в тексте было leave his newfound love - переводилось бы покинул свою новоприобретенную любовь. а так он отправился вместе с ней. отбыл на войну, сохраняя в сердце дорогое ему чувство. "отправляться куда-то" в данном контексте не может быть синонимом для "покидать кого-то". тогда бы проще было написать именно leave, а не настолько завуалированно и двусмысленно, не так ли?
и здесь же опять:
Акт V
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Феникс ветра, что мир очистит,
И песок, и море, и небо,
Вознеся на алтарь своё сердце
В тишине.
простите, но где там в английском тексте про очищающий ветер, мифическую самосжигающуюся птицу и вознесение сердца в тишине на алтарь? и кто сердце-то возносит? автор текста или "феникс ветра"? у вас получается, что таки "феникс ветра", очищающий мир. afaik, мифический Феникс ничего не очищает. он либо сжигает себя, предвидя смерть, но при этом оставляя потомство, либо просто самовозрождается из пепла. это символ _само_возрождения.
Act V
Even if the morrow is barren of promises
Nothing shall forestall my return
To become the dew that quenches the land
To spare the sands, the seas, the skies
I offer thee this silent sacrifice
Хоть грядущее и полно обещаний,
Ничто не предвосхитит мое возвращение.
Чтоб стать росой, которая напоит землю,
Сбережет пески, моря и небеса,
Я приношу тебе сию безмолвную жертву. - вот где-то примерно так. можно еще поиграть с синонимами и порядком слов, чтоб добиться большей стилизованности под старинную речь.
о "великом и могучем":
Но, прорастая с радости цветами, сорняки виныДрузьями неисполненного слова; движется ненастье.
простите великодушно, но смысл данной фразы от меня укрылся непроглядной тенью.
But as happiness grows, so does guilt
Of not fulfilling the oath to his friends
вот тут понятно, что человека мучает вина, за то, что он не сдержал обещание, данное им друзьям. у вас же получается, что цветущую радость молодого человека удушает бурьян вины его друзей, не исполнивших своего слова. об перевод можно сломать мозг, в попытке понять, чья там кого вина гложет. а ненастье явно добавлено исключительно чтоб фразу слогами добить до нужного количества. пунктуация тоже удручает. в таком вот виде фраза напоминает пародию на хокку: надвигающееся ненастье так же неожиданно, как финальная строка традиционного японского трехстишия.
Радости цветы трепещут
Густа тень сорняков вины
Ненастье неизбежно
вот где-то так читается.
Даже завтра, клятвами полно,
Не отсрочит моё возрожденье.
Феникс ветра, что мир очистит,
И песок, и море, и небо.
завтра, клятвами полно, не отсрочит - может все же полное? и все же, что есть "феникс ветра"? )
надеюсь, что вы поняли, о чем речь... так не есть сказать по-русски.
никто не говорит, что сухой подстрочник лучше, но и чрезмерное увлечение масками метафор в угоду витиеватости речи - тоже не лучший выбор. под таким количеством масок можно и не разглядеть смысл.
сам по себе перевод безусловно стилен, но, увы, требует доработок.
Касательно феникса. В данном случае, феникс есть лишь образ для говорящего. Не отсрочит моё возрождение -> т.е. феникс как символ возрождения, возвращения. Впрочем, согласен, здесь он лишний, благо можно сказать совсем по-другому. Но и перевод этот был сделан года полтора назад, кроме того, менять его я собирался, это было чуть выше в комментариях.
"Великий и могучий". Да, вижу, здесь надо изменить.
Пока растёт счастье, растёт и вина
За клятву друзьям, которую не исполнил.
Но вместе с радостью восходит и вина
В забвеньи обещанья, данного названным братьям.