Embrace your dreams and prove your honor...
Проект перевода артбука по Final Fantasy VII: Advent Children.
В артбуке собрана различная информация касательно создания Advent Children, персонажей, участников проекта и сюжета.
Цель - закончить к 03.09 (если кто-то не помнит \ не знает - неофициальная дата выхода английской версии FFVII в 1997 году (т.е. в большенстве источников написано, что игра вышла 07.09, но некоторые магазины начали продавать это дело уже 03.09)), т.е. переводить не менее 6 страниц в день.
Буду очень благодарен за помощь в проверке сделанного. Если точнее, вы могли бы:
• Вычитывать выпущенные страницы, указывать мне на ошибки (орфография, пунктуация, лексика).
• Указывать мне на возможные логические ошибки (и ошибки, допущенные из-за плохого знания канона).
• Указывать на неудачное оформление страниц.
• Если кому-то будет совсем не лень - сверять с английским текстом (который можно найти здесь).
• Отвечать на мои вопросы (касательно перевода некоторых фраз с английского).
Вместе с каждым обновлением будет появляться комментарий, так что можете просто подписаться на эту запись.
Итак... Удачи, и да хранит нас Королева. Ну или что-то вроде того.
Вы делаете колоссальную работу!
Спасибо вам большое.
Спасибо.
Рад, что вы заинтересованы.
Первые страницы будут вечером.
И вам спасибо за поддержку.
Получится, другого варианта всё равно нет.
Начал перевод. Пока что сделал только содержание и список персонажей. Выложил их здесь. Процесс идёт ужасно медленно (некоторые вещи приходится адаптировать, чтобы не нарушать правила русского языка, чтобы было понятно; очень много времени уходит на оформление), но завтра постараюсь сделать ещё шесть страниц.
Есть вопрос к тем, у кого под рукой имеется сам Advent Children с гарантированно адекватным переводом.
Можете поискать следующие фразы? Ну или хотя бы сказать, насколько правильным является этот перевод (и \ или предложить свой, лучший вариант).
Easy to make that promise.
Легко дать подобное слово.
Not my family, not my friends. Nobody.
Ни моей семье, ни моим друзьям. Никому.
Mm. More than anything.
Мм. Больше, чем чего бы то ни было.
Maybe I lost some weight. All that dilly-dallying.
Может, я слегка сбросил вес. Вся эта суматоха.
Вот тут как-то совсем никак...
You just don't get it at all.
Ты совсем ничего не понял.
Сегодня только две страницы. Запрос на цитаты Клауда в силе.
Ещё одна мелочь. При просмотре загруженных страниц в браузере была обнаружена странная пикселезация там, где её не было. Вьювер на PC всё отображает нормально. Качество теряется при загрузке (может быть, дело в imgur.com и их скрипте, может быть, в чём-то другом). Anyway. Когда закончу перевод - выложу весь артбук в архиве.
И спасибо вам большое, что взялись за это. Огромный труд, честно.
Спасибо большое за правки.
I've never tried. Посмотрел по японскому тексту, вы правы, там опечатка.
Maybe I lost some weight. All that dilly-dallying.
Не думаю, что стоит использовать тут другой оригинал - что-то мне подсказывает, что этот перевод артбука всё же официальный (несмотря на многочисленныеопечатки), т.к. не будь он таким - не нашлось бы места на многие текстовые блоки.
Остальные правки принял, подправлю вечером, когда буду переводить ещё кусок.
Огромный труд, честно.
Не такой уж и огромный, до тех пор, пока не закончен. Но всё равно спасибо.
Ещё... А можете сказать свой ник (хотя бы в U-Mail)? Чтобы знать, кого благодарить...
Рад, что вам нравится.
Если заинтересованы - могу дать список ссылок на все официальные работы в контексте FFVII Compilation в хронологическом порядке, там много интересного.
PS Прошу прощения, что не обновлял последние пару дней - был занят другим. Сегодня ночью будет большой апдейт.
Ночью заснул за клавиатурой. Когда проснулся - закончил перевод раздела про Клауда, начал его оформлять, только сейчас выложил. Вообще, оно пошло быстрее, так что к вечеру будет ещё один апдейт.
Ввиду почти забитого аккаунта на imgur.com, создал новый аккаунт для этого артбука и перезалил предыдущие страницы. При этом, т.к. в полном качестве их здесь выложить всё равно невозможно, уменьшил качество вручную - получилось лучше, чем было. Кроме того, теперь выкладываю рядом русскую и английскую версию для удобства тех, кто захочет сравнить их (и указать мне на ошибки).
Гость
По поводу Setting. Вспомнил, почему сам не написал "место действия". Место действия одно, а там идёт речь о нескольких (т.е. о всех локациях в фильме). Возможно, будет валидным Выбор Локаций? Или, как сейчас, Выбор Окружения? Пока не менял.
ShiCarry
Рад, что вам нравится. Всё же, не совсем понял ваш ответ, так что всё же решил сделать подборку ссылок по компиляции. Возможно, понадобится и ещё кому-нибудь. Если что-то упустил - скажите, исправлю.
Рад, что они вам пригодились. Простите, а какую работу вы имеете в виду?
Да ничего.
Музыка из самого AC. Есть тут, тут и тут.